COMMEMORATION

 
 
WRITING COMPETITION
 

Copyright © 2004-2013

70th Anniversary of Holodomor
Programme
(2003)

O PEOPLE MINE MY PEOPLE DEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Zenoby Lawryshyn

translated by Vera Maianczyj

O people mine, my people dear!
The eyes of your children and mothers glow with hunger and fear!
O people mine, my people dear!
Through eternity we must not forget
Thirty-three that dreadful year!
(That dreadful thirty-three!)



FAMINE - GENOCIDE 1932 - 1933

Jurij Kelebay



LISTEN TO MY WORDS, O LORD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Volodymyr Stetsenko

Psalm 5

Listen to my words, O Lord
and hear my sighs.
Listen to my cry for help
my God and King!
I pray to you, O Lord;
you hear my voice in the morning;
at sunrise I offer my prayer
and wait for Your answer



MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU ABANDONED ME? . . . . . . Hanna Havryletz

Psalm 22

Vesnivka and Ukrainian Male Chamber choirs

My God, my God, why have you abandoned me?
I have cried desperately for help
but still it does not come.
During the day I call to you, my God,
but you do not answer;
I call at night
but get no rest.



1933 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leonid Hajdamaka

words Oleksa Veretenchenko
translated by Marko Carynnyk

Victor Mishalow

("1933")



REQUIEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evhen Stankovych

words Dmytro Pavlychko, translated by Vera Malanczyj

soloist - Olenka Slywynska
Vesnivka Choir
bandurists - D. Korbabycz, V. Mishalow, A. Turjansky

Mother, O. mother, soon I shall die
Don't save me, there's no need
Don't slaughter my brother nor my sister
For God will not receive us for such a deed
And when my heart is forever asleep
Don't die from sorrow, my mother
Lay me down by the cherries in the orchard deep
Then yourself lie down - sister, brother.
A golden bee will buzz overhead and
On a spring night when the cherry blossoms
Flowers will cover our lips, wash our eyes out with dew.
God have mercy! Grant it, O. Lord!



PRAYER FOR STRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Larysa Kuzmenko



ADAGIO FOR STRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Samuel Barber

The Adagio for strings, originally from Barber's String Quartet in B minor, has become a beloved classic in the American string music repertoire. Since its completion in 1937, it has often been played at times of national tragedy.



VOICE OF HOPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Larysa Kuzmenko

words Iryna Voitenko, translated by Marko Carynnyk

World premiere - dedicated to Katerina Kozar, Tetiana, Petro Fylyp, Anastazia, Hryhorij Breha - brothers and sisters of the composer's mother P. Kuzmenko who died in the Famine.

soloist - Katerina Tchoubar
The Composers' Orchestra conductor - Gary Kulesha



THE SUFFERING MOTHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vasyl Barvinskyj

arr. Larysa Kuzmenko
words V. Zabashtynskyj, translated by Vera Malanczyj

Vesnivka Choir



ETERNAL MEMORY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roman Hurko

Vesnivka and Ukrainian Male Chamber Choirs
Halyna Kvitka Kondracki - musical director and conductor
Nelly Krechkovsky - accompanist


2003

 

 

Search this site or the web powered by FreeFind

Site search Web search